Isotekstinen versio | Normaali versioUutiset |
||||||||||||||||||||||||
|
”Ezmäi oli Sana”Vepsäläinen Uusi testamentti julkistettiin Petroskoissa ”Me odotimme kauan tätä juhlaa. Uskoimme, että se aika koittaa, kun voimme lukea omalla äidinkielellämme, sillä Johanneksen Ilmestyskirjassa on kirjoitettu: ”Minä näin taas uuden enkelin, joka lensi korkealla taivaan laella. Hänen tehtävänään oli julistaa ikuinen evankeliumi maan asukkaille, kaikille kansoille, heimoille, kielille ja maille” (Ilm. 14:6). Näillä sanoilla vepsäksi, venäjäksi ja suomeksi toivotti Petroskoin yliopiston vepsän kielen opettaja Olga Žukova juhlavieraat tervetulleeksi vepsänkielisen Uuden testamentin käyttöönotto –juhlaan Petroskoin suomalais-ugrilaisella koululla viime perjantaina. 16 vuoden suururakka päätökseen
Vepsäläiset asuvat Laatokan, Äänisen ja Valkeejärven välisellä alueella ja heitä on yli 8000. Lähes kaikki vepsäläiset ovat ortodokseja. Vepsänkielisen Uuden testamentin käännöstyö alkoi jo vuonna 1991 ja on kestänyt 16 vuotta. Varsinaisen suurtyön tehnyt kääntäjä, filologian tohtori Nina Zaitseva luki juhlassa vepsäksi Johanneksen evankeliumin alun ”Ezmäi oli Sana. Sana oli Jumalanno, i Sana oli Jumal...” Hän sanoi, että vepsäläiset ovat kaksikielisiä, mutta vepsän kieli on heille läheisempi. Kääntämisen hän kertoi olleen vaikeaa, koska vepsäläisiä sanoja ei ollut riittävästi. Niiden etsiminen ja löytäminen vaati paljon työtä. Zaitsevalle annettiinkin juhlan jälkeen pidetyillä päivällisillä kunnianimi ”Vepsän Agricola”. Neljäs Uusi testamentti suomensukuisille kielille
Zaitseva on tehnyt käännöksen apunaan työryhmä sekä käännöstarkastaja Inka Pekkanen Helsingin Raamatunkäännösinstituutista. Päärahoittajana on toiminut Suomen Pipliaseura, jonka suurin yksittäinen hanke on raamatunkäännöstyö 12:lle Venäjän alueella puhuttavalle suomensukuiselle kielelle. Käännöstyötä koordinoi Raamatunkäännösinstituutti. Raamattu Suomen Suvulle -hankkeeseen kuuluvat seuraavat kielet: aunuksenkarjala eli livvi, vienankarjala ja vepsä, ersämordva ja mokšamordva, udmurtti, komi ja komipermjakki, mari ja vuorimari, hanti ja mansi. Ensimmäinen Uusi testamentti suomensukuisille kielille Venäjällä julkaistiin udmurtiksi vuonna 1997. Seuraavat Uudet testamentit ovat ilmestyneet aunuksenkarjalaksi (2003), ersämordvaksi (2006) ja nyt siis vepsäksi. Juhlat jatkuvat Ylivieskassa
Perjantaina Petroskoin suomalais-ugrilaisella koululla järjestetyssä käyttöönottojuhlassa pidettiin 16 puhetta ja kuultiin kuorojen musiikkiesityksiä. Kaikissa puheissa tuotiin esille suuri ilo vepsäläisen Uuden testamentin julkistamisesta. Tilaisuuden lopussa paikalla ollut runsaslukuinen juhlakansa sai oman vepsäläisen Uuden testamentin. Hetki oli koskettava. Moni puristi liikuttuneena ja kiitollisena omalla äidinkielellä tehtyä kirjaa tiukasti rintaansa vasten. Juhlat jatkuvat tulevana viikonloppuna Ylivieskassa järjestettävässä Ekumeenisessa raamattutapahtumassa. Lauantai-iltapäivän ”Anna Sanan kiertää” –raamattujuhlassa on mukana mm. kääntäjä Nina Zaitseva, piispa Samuel Salmi ja Suomen Pipliaseuran puheenjohtaja Pekka Särkiö.
|